5 de fev de 2007

Kya Mujhe Pyaar Hai

Vai, me perguntem logo!! O que está escrito ai?? Hehehe

Não faço idéia!! Hahaha... Tô brincando!!... Se eu traduzi corretamente, significa: Estou amando? Este título na verdade se refere a uma música muito tocada aqui na Índia para um tema de um filme. O trailer é muito legal!! Mostra a cidade de Mumbai e seus prédios comercias lindíssimos!... Outra imagem que eu gosto é quando mostra todos eles sentados na grama formando um circulo. Isso é muito comum aqui na Índia, principalmente nas refeições.

Encontrei a letra em Hindi para eu aprender a música e acabei achando a letra em inglês também, só que esta versão em inglês está diferente da que está no vídeo... E me pergunto: Qual das duas traduções estaria correta?? Como poderei saber?? Hehehe... Mas acredito que a idéia seja a mesma...

Letra em Hindi

Letra em Ingles

kyun aaj kal, nind kam khwab jyada hai lagta khuda ka, koi nek irada hai kal tha faqir aaj dil shehzada hai lagta khuda ka koi nek irada hai

kya mujhe pyar hai … kaisa khumar hai … kya mujhe pyar hai … kaisa khumar hai …

Ho O oh . Ho O oh..

paththar ke in raston pe phoolon ki ek chadar hai jabse mile ho humko badla har ek manzar hai

dekho jahan main nile nile aasmaan tale rang naye naye hain jaise ghulte hue soye se khaab mere, jaage tere waste tere khayalon se hain, bheege mere raaste

kya mujhe pyar hai … kaisa khumar hai … kya mujhe pyar hai … kaisa khumar hai …

Ho O oh . Ho O oh..

tum kyun chale aate ho har roj in khwabon main chupke se aa bhi jao main ek din meri baahon main

tere hi sapne andheron main ujalo main koi nasha hai, teri aankhon ke pyalon main tu mere khwabon main jawaabon main saawalon main har din chura tumhe main lata hoon khyalon main

kya mujhe pyar hai … kaisa khumar hai … kya mujhe pyar hai … kaisa khumar hai …

Ho O oh . Ho O oh..

Nowadays I sleep less dream more As though God has something good in store At heart a prince not a beggar any more As though God has something good in storeIs

it love thats captured me A strange unknown ecstasy Is it love thats captured me A strange unknown ecstasy

Ho O oh . Ho O oh..

The stone which these roads cover Are draped with a sheet of flowers From the time I’ve met you my lover My life has been full of happiness showers

Look at this world under this blue blue sky More and more colors are adding by The desires which were sleeping have been woken by you My paths are showered with your thoughts true

Is it love thats captured me A strange unknown ecstasy Is it love thats captured me A strange unknown ecstasy

Ho O oh . Ho O oh..

Everyday you come, it seems Why do you in the land of my dreams? Come silently sometimes In my arms’ confines.

It’s your thoughts in darkness or light Some strange intoxication in your eyes In my dreams, questions and answers you’re there I’ll steal and bring you to my thoughts here.

Is it love thats captured me A strange unknown ecstasy Is it love thats captured me A strange unknown ecstasy

Ho O oh . Ho O oh..

Eu simplesmente adoro esta música!! Ela é diferente, é dançante e gostosa de ouvir... Bem diferente das músicas típicas indianas!! Até pouco tempo achava que essa música era de autoria daqui da Índia, mas depois pesquisando na internet vi que existe outra versão que parece ser a original de uma banda da Indonésia chamada peterpan. Pelo que li em algumas páginas, parece que estão discutindo sobre um possível plágio... Plagio ou não... Adoro a versão indiana e adorei a versão da indonésia!!

Um comentário:

Bela disse...

Aaaaah
Mto estranho pros meus ouvidos!!!