Não faço idéia!! Hahaha... Tô brincando!!... Se eu traduzi corretamente, significa: Estou amando? Este título na verdade se refere a uma música muito tocada aqui na Índia para um tema de um filme. O trailer é muito legal!! Mostra a cidade de Mumbai e seus prédios comercias lindíssimos!... Outra imagem que eu gosto é quando mostra todos eles sentados na grama formando um circulo. Isso é muito comum aqui na Índia, principalmente nas refeições.
Encontrei a letra em Hindi para eu aprender a música e acabei achando a letra em inglês também, só que esta versão em inglês está diferente da que está no vídeo... E me pergunto: Qual das duas traduções estaria correta?? Como poderei saber?? Hehehe... Mas acredito que a idéia seja a mesma...
Letra em Hindi | Letra em Ingles |
kyun aaj kal, nind kam khwab jyada hai
lagta khuda ka, koi nek irada hai
kal tha faqir aaj dil shehzada hai
lagta khuda ka koi nek irada hai kya mujhe pyar hai …
kaisa khumar hai …
kya mujhe pyar hai …
kaisa khumar hai … Ho O oh . Ho O oh.. paththar ke in raston pe
phoolon ki ek chadar hai
jabse mile ho humko
badla har ek manzar hai dekho jahan main nile nile aasmaan tale
rang naye naye hain jaise ghulte hue
soye se khaab mere, jaage tere waste
tere khayalon se hain, bheege mere raaste kya mujhe pyar hai …
kaisa khumar hai …
kya mujhe pyar hai …
kaisa khumar hai … Ho O oh . Ho O oh.. tum kyun chale aate ho
har roj in khwabon main
chupke se aa bhi jao main
ek din meri baahon main tere hi sapne andheron main ujalo main
koi nasha hai, teri aankhon ke pyalon main
tu mere khwabon main jawaabon main saawalon main
har din chura tumhe main lata hoon khyalon main kya mujhe pyar hai …
kaisa khumar hai …
kya mujhe pyar hai …
kaisa khumar hai … Ho O oh . Ho O oh.. | Nowadays I sleep less dream more
As though God has something good in store
At heart a prince not a beggar any more
As though God has something good in storeIs it love thats captured me
A strange unknown ecstasy
Is it love thats captured me
A strange unknown ecstasy Ho O oh . Ho O oh.. The stone which these roads cover
Are draped with a sheet of flowers
From the time I’ve met you my lover
My life has been full of happiness showers Look at this world under this blue blue sky
More and more colors are adding by
The desires which were sleeping have been woken by you
My paths are showered with your thoughts true Is it love thats captured me
A strange unknown ecstasy
Is it love thats captured me
A strange unknown ecstasy Ho O oh . Ho O oh.. Everyday you come, it seems
Why do you in the land of my dreams?
Come silently sometimes
In my arms’ confines. It’s your thoughts in darkness or light
Some strange intoxication in your eyes
In my dreams, questions and answers you’re there
I’ll steal and bring you to my thoughts here. Is it love thats captured me
A strange unknown ecstasy
Is it love thats captured me
A strange unknown ecstasy Ho O oh . Ho O oh.. |
Eu simplesmente adoro esta música!! Ela é diferente, é dançante e gostosa de ouvir... Bem diferente das músicas típicas indianas!! Até pouco tempo achava que essa música era de autoria daqui da Índia, mas depois pesquisando na internet vi que existe outra versão que parece ser a original de uma banda da Indonésia chamada peterpan. Pelo que li em algumas páginas, parece que estão discutindo sobre um possível plágio... Plagio ou não... Adoro a versão indiana e adorei a versão da indonésia!!
Um comentário:
Aaaaah
Mto estranho pros meus ouvidos!!!
Postar um comentário